盗版岩与酒

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7338|回复: 10

请教个攀登方面的英文单词--resistance/resistent

[复制链接]
发表于 2009-6-2 23:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
born from the simulation
本帖最后由 steven 于 2009-6-2 16:21 编辑

在瞎马的博客里读到了段他对新线路Pachamama 9a+描述的文字,对用resistance/resistent这个词描述岩壁比较困惑,所以特来请教一下各位前辈。请不吝赐教。两段文字如下:

The first 2/3 of the route is super resistence maybe 9a+ by itself. Its super sustained with most of the the holds being small mini tufa pinches and slopey underclings . I really had to climb with a lot of rythm. The individual moves arent that bad but I fell so many times with my hands opening up totally pumped. After there is "ok" rest and maybe 8b+ or 8c to the top. Just before the finishing jug there is a slabby redpoint crux with slopey sidepulls far apart with really bad feet (two days before I fell there).

Im still a bit confused over the grade. Its definitly harder than Papichulo and all the other 9a+ routes Ive done in spain but Im not sure if its 9b. Aside from the mandatory cabron jump to a sloper on the lower section, the resistent style of climbing on the route isn't quite the best style for me and I can imagine other people being better suited. We'll see what people think. For now I'd say its hard 9a+.

原文链接http://www.momentumvm.com/cms/in ... id=16&Itemid=50
发表于 2009-6-3 15:33 | 显示全部楼层
born from the simulation
意思是让爬的人穷于抵抗,无法主动出击。
线路上都是小捏点和侧拉sloper等杀马不适应的东西,发挥不出他的最适合的爬法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-3 18:01 | 显示全部楼层
born from the simulation
多谢指点!要是翻译的话,这个意思要拿个中文词来表达还是很头疼啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 02:31 | 显示全部楼层
Think Simulation
试译:
憋屈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-4 12:23 | 显示全部楼层
born from the simulation
本帖最后由 steven 于 2009-6-4 04:24 编辑

别--别扭的别如何?试译:

The first 2/3 of the route is super resistence maybe 9a+ by itself.
线路的前2/3部分超级的别,大概有9a+的难度。

the resistent style of climbing on the route isn't quite the best style for me
这种很别的线路风格并不是我最擅长的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 14:39 | 显示全部楼层
Think Simulation
拧吧!

线路的前2/3部分超级拧吧,大概有9a+的难度。
这种很拧吧的线路风格并不是我最擅长的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-4 15:37 | 显示全部楼层
born from the simulation
“拧吧”这个词有点太京味儿了,南方人还真不明白啥意思查了百度知道才弄懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 14:33 | 显示全部楼层
born from the simulation
每个移动都很难(费力),移动之间没有喘息机会.
比如单步V8,连续20下,等^^^
“拧吧”好象是身体姿势问题,resistence 还有肌力问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-7 19:01 | 显示全部楼层
born from the simulation
挣吧(音:郑八),怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 12:01 | 显示全部楼层
born from the simulation
我觉得他用resistance/resistent这两个词就是个非典型的、别扭的用法,很可能是附近圈子里最近冒出来的俚语。如果你翻译时不想用个别扭的中文词来翻译,那就直接用“别扭”算了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-8 23:57 | 显示全部楼层
Think Simulation
呵呵。。。多谢楼上各位的帮助。我暂时也是用“别”这个词来翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|盗版岩与酒 ( 京ICP备05053585号 )

GMT+8, 2024-11-26 05:25 , Processed in 0.060970 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表